EBERS PAPYRUS RUBRIC 197, COLUMN 39
If you examine someone sick (in) the center of his being (and) is
his body4 shrunken with disease at
disease in (his) body6 except for the surface of the ribs7
1 This is the rubric about which EBBELL (p. 50) says, “The symptoms mentioned here might almost make one think
of diabetes.” The scribe apparently got a little confused here and wrote the last few words of Rubric 196 in red and
the first few words of Rubric 197 in black. Does this imply that the scribe couldn ’t actually read the text? Perhaps.
2 An abbreviated form of .
3 The various translators have had a great deal of difficulty with this word, which seems to be a combination of ,
variously pronounced r or rA ("mouth," or "opening"), and , ib ("heart"). The Egyptians used the word ib, “heart”
as broadly as we do, meaning anything from the actual organ (less frequently) to the seat of the emotions or
intelligence (more frequently). EBBELL (p. 47) argues that r-ib “means literally ‘the mouth of the stomach ’ and is
certainly the designation of the cardiac orifice of the stomach or ‘cardia.’” GHALIOUNGUI (p. 60) simply uses
“stomach,” and FAULKNER (p. 146) agrees. WALKER (pp. 127-146) argues at length and quite persuasively that r-ib
cannot possibly mean "stomach" in all of the contexts it is found in the various papyri, and he somewhat desperately
suggests "chest" or "thorax" as a reasonable alternative. We prefer giving ib its more abstract meaning, such that mn
r ib·f might mean “mortally ill.”
4 Since (cow skin) is used here as a determinative instead of the usual (piece of flesh), possibly the surface of
the body is implied.
5 “At its limit” presumably means “in extremis.”
6 Or “belly.”
7
This might be a representation of , Hnw, “ribs” (FAULKNER, p. 172). Note that the word in the text has
the cow ’s skin determinant, whereas the word in Faulkner has the piece of flesh determinant. This might imply that
the author is referring to the skin over the ribs, which would appear tight if the patient were emaciated. Another