Форум Здрава Виртуального Клуба Заводчиков Кошек

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Еберс папирус

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

EBERS PAPYRUS RUBRIC 197, COLUMN 39

If     you examine     someone            sick         (in) the center of his being  (and) is

his body4                   shrunken                                with disease at
disease                  in     (his) body6   except for     the surface of the ribs7

1 This is the rubric about which EBBELL (p. 50) says, “The symptoms mentioned here might almost make one think

of diabetes.”  The scribe apparently got a little confused here and wrote the last few words of Rubric 196 in red and
the first few words of Rubric 197 in black.  Does this imply that the scribe couldn ’t actually read the text?  Perhaps.
                         
2  An abbreviated form of   .
3  The various translators have had a great deal of difficulty with this word, which seems to be a combination of  ,
variously pronounced r or rA ("mouth," or "opening"), and  , ib ("heart"). The Egyptians used the word ib, “heart”

as broadly as we do, meaning anything from the actual organ (less frequently) to the seat of the emotions or
intelligence (more frequently).  EBBELL (p. 47) argues that r-ib “means literally ‘the mouth of the stomach ’ and is
certainly the designation of the cardiac orifice of the stomach or ‘cardia.’”  GHALIOUNGUI (p. 60) simply uses
“stomach,” and FAULKNER (p. 146) agrees.  WALKER (pp. 127-146) argues at length and quite persuasively that r-ib
cannot possibly mean "stomach" in all of the contexts it is found in the various papyri, and he somewhat desperately
suggests "chest" or "thorax" as a reasonable alternative.  We prefer giving ib its more abstract meaning, such that mn 
r ib·f might mean “mortally ill.”
4  Since   (cow skin) is used here as a determinative instead of the usual   (piece of flesh), possibly the surface of

the body is implied.
5  “At its limit” presumably means “in extremis.”
6  Or “belly.”
                                   
7                             
This might be a representation of  , Hnw, “ribs” (FAULKNER, p. 172).  Note that the word in the text has
the cow ’s skin determinant, whereas the word in Faulkner has the piece of flesh determinant.  This might imply that
the author is referring to the skin over the ribs, which would appear tight if the patient were emaciated.  Another

0

2

of which the members (are) like      a pill   you should then recite  (a spell)

(against) disease 10       this in    your house; you should (also) then prepare for him
ingredients for (treating) it: blood stone11     of            Elephantine,

ground;         red grain 12 ;            carob13;                cook         in

alternative we can find is    , hnwt, which BUDGE (1, p. 489) translates as “pudenda.” Perhaps the author is
referring to the skin of the genitals.  GHALIOUNGUI (p. 60) conservatively leaves the word untranslated.
8 BUDGE  1, p. 234.  At best this might mean “raised like pills,” but this remains uncertain.
9  This word has two enclitic particles in it, Hr and rf, both meaning “then,” presumably because it was preceded by

two “if” clauses beginning with ir.
10 We radically depart here from the largely unsuccessful attempts by both EBBELL (p. 50) and GHALIOUNGUI (p. 60)

to construe this phrase (Dd·xr·rf·k n HA(wty) pw n pr·k) to mean that one is supposed to communicate some sort of
diagnosis to the patient.  Both authors have a great deal of difficulty trying to deduce exactly what that diagnosis
might be.  Ebbell suggests “…then thou shalt say to him: it is a decay (?) of thy inside” and Ghalioungui leaves it
                                                                   
mostly as transliteration: “Then you should say; it is nHA n pr-k.”  We suggest that  is a variant of
   
          , nHAt, “a disease” (BUDGE  1 383).
11 hematite, rich in iron oxide, Fe O ; NUNN, p. 146).  WRESZINSKI (p. 55) feels this word is constructed oddly.
                          2 3
12 NUNN, p. 155, very tentatively suggests that this word represents an “unknown part of corn fruit,” without much
                                                                                 
                                                                                 
substantiation.  BUDGE (2 p. 890) defines  , dSr, as “red grain.”  It certainly has a strong quality of  , dSr,
                                                                 
“red,” about it.  Wreszinski (p. 55) calls attention to the apparent omission of the   portion of the word here; the
word is more fully represented in Rubric 268.
13  Ceratonia siliqua, listed by NUNN (p. 154) as a “less certain” interpretation.  BUDGE 2 pp. 899-900 agrees.

FAULKNER (p. 319) translates it as “bitter gourd,” and GHALIOUNGUI (p. 60) as “colocynth.”

0

3

oil             (and) honey;      (it) should be eaten by him   over

mornings      four    for      the suppression

of his thirst              (and) for   curing

his mortal illness.14

If you examine someone mortally ill (and) his body is shrunken with disease in extremis; if you
examine him (and) you do not find disease in his body except for the surface of the ribs, the
members of which protrude like pills; you should then recite (a spell against) this disease in your
house; you should (also) then prepare for him ingredients for treating it: blood stone of
Elephantine, ground; red grain; carob; cook in oil (and) honey; it should be eaten by him over
four mornings for the suppression of his thirst and for curing his mortal illness.

14 This rubric may deliberately end with an almost poetic repetition of sounds, which could be translated many ways.

The word       , nHAt, could be translated as “a disease” (BUDGE  1 383), which is the way GHALIOUNGUI (p.
                                                                             
60) sees it, and EBBELL (p. 50) calls it “decay.”  However,  , HAty, is an alternative word for the more familiar  ,
ib, meaning “heart.” Combining the signs yields nHAt HAty, “heart disease.”  FAULKNER (p. 136) transliterates

 
        as nHA-ib, and translates it as “sad man.” Clearly such a person is “sick at heart,” or “heart-sick.”  As
noted above, “mortal illness” might not be an inappropriate translation in the context Rubric 197.

0

4

EBERS PAPYRUS RUBRIC 264, COLUMN 49
Another    for          correcting              urine         that  (is in) excess15 :
cyperus grass 16,  one;        seeds        grass 17, one;

root             of        bHH shrub,      one;         beat         into

consistency   a uniform,    steep 18   in         beer             sweet;

drunk               is  along with the dregs a bowl   of     this.

15 HAw means excess in the sense of wealth or surplus (FAULKNER, p. 161).  It is difficult to know what to do with the
seated man determinative.
16  Cyp erus esculentus (NUNN, p. 152).
17  Snw, often means “hair” in Ebers, but when coupled with prt probably means “grass” (FAULKNER, 268).
NUNN (p. 154 transliterates this ingredient as prt Sny, and translates it as “grains from the umbrella pine of Byblos
(Pinus p inea), listed among his “remedies of less certain interpretation.” GHALIOUNGUI (p. 87) does not venture a
guess here.
18 The character  , associated with the sound Xn, is presumably an abbreviation for a verb with the Xn sound.  The
     
word     , Xn, which means “to cover” (BUDGE  1, 576) might be intended.  GHALIOUNGUI (p. 87) translates it as
“left overnight.”

0

5

Another for correcting urine in excess:
              cyperus grass ....................................................................................1
              grass seeds........................................................................................1
              root of bHH shrub ..............................................................................1
       Beat into a uniform consistency (and) steep in sweet beer.  A bowl of this is
       drunk, along with the dregs.

Rubric No. 272 bis (Column 49, Line 18)19:

Another     that        corrects              the urine         of        a child:
the pith20            existing       within          a reed          rub together 2 1

to completion              in          beer           sweet;                a bowl
out of 22           the thick fluid                is to be drunk       by the woman 23;
19 WRESZINSKI (p. 80) apparently forgot to number this rubric.
20  GHALIOUNGUI, p. 89
21  Probably means to suspend or dissolve by macerating.
22  WRESZINSKI indicates that this bird is wrong, but  makes perfect sense in context.  He probably meant to flag

the following bird,   (st), which should be   (bA), which has the correct sound for the word (bAg).
23  The mother or wet nurse?  The Egyptians had words for “mother” and “wet nurse,” however, and they are not

used here.

0

6

it is given     to      a child      from    a half-liter jar.

      Another that corrects the urine of a child: rub together reed pith to completion in
      sweet beer; a bowl of the thick fluid is to be drunk by the (breastfeeding?)
      woman. It is given to a child from a half-liter j ar.

Rubric No. 273 (Column 49, Line 21):
Do (this) for   a child    suffering from  urinary incontinence 24 :
faïence beads  25            boil             you until (they form) a pellet  26;

          if         he be        --       an older child,

   he should swallow        it       in            a gulp,

24 GHALIOUNGUI, p. 89.  DAdyt is translated in BUDGE, p. 900 as “urine,” and the word is not to be found in
                                                 
FAULKNER.  It probably is an amalgam of  , DAt, “handful” and   , mwyt, “urine.” For example
   
        , DAtntmw, means “handfuls of water” (BUDGE 2, p. 894).  NUNN, p. 92 translates DAtyt as “wetness.”
25  FAULKNER p. 306.

26  BUDGE  1, p. 42, indicates that the word for “pellet” is    .  This may be an error in transcription.

0

7

(but) if       he be         in         swaddling clothes
should rub (it) together one  for him    in         the milk        from
his nurse         just27 as it flows forth for four days.

      Do (this) for a child suffering from urinary incontinence: you boil faïence beads
      until they form a pellet.  If he be an older child, he should swallow it in a gulp,
       (but) if he be in swaddling clothes, one should rub (it) together for him in the
      milk, just as it flows forth from his nurse for four days.

27     
  The   , rs, at the end of this word has a certain emphatic quality; see GARDINER  §252.

0

8

EBERS PAPYRUS RUBRIC 274, COLUMN 50

Another          remedy           that        reduces             urine   when it is (too) plentiful28:

groats 29      of          wheat,        one eighth;            desert dates30,       one eighth;

Nubian ochre31, one thirty-second; water, one sixty-fourth; soak in rainwater32, strain, to be taken

for days four.

        Another remedy that reduces urine when it is (too) plentiful:
                Groats of wheat ............................................................................ 1/8
                Desert dates .................................................................................. 1/8
                Nubian ochre .............................................................................. 1/32
                Water .......................................................................................... 1/64
        Soak in rainwater, strain; to be taken for four days.
28  FAULKNER (p. 49) indicates that aSA means plentiful in the sense of many, numerous, or often, making it very

difficult to discern whether this remedy is for a high volume of urine or for a high frequency of urination, or both.
29  This word may be a combination of   , bi, “grain” (BUDGE  1, p. 209) and the determinative  , which is

associated with the idea of grain.  GHALIOUNGUI (p. 89) translates it as “groats,” implying the grain is hulled, and
NUNN (p. 160) agrees.
30 Balanites aegyp tiaca, a “less certain” interpretation of NUNN, p. 154.  This bunched and thorny tree is a member

of the genus Balanites, characterized by edible fruits and seeds that produce an oil used in cooking and soap
manufacture.  However BUDGE  1, p. 92, suggests “sycamore figs,.” and FAULKNER (p. 31) just defines it as “the fruit
of the iSd tree,” as does GHALIOUNGUI (p. 89).
31 hydrated iron oxide and clay (NUNN, p. 146)

32  It does seem odd that the instructions suggest that one should soak or steep the concoction in rainwater or dew

after adding water.

0

9

Rubric No. 275 (Column 50, Line 4):

Another:         gum,        one fourth;     groats      of        wheat,   one fourth;
bread sops 33         fresh      one fourth; strain; to be taken for days four.

Another:
             Gum.............................................................................................. 1/4
             Groats of wheat ............................................................................ 1/4
             Fresh bread sops........................................................................... 1/4
       Strain; to be taken for four days.

     
33    , AH, is a kind of bread (FAULKNER, p. 4).  WRESZINSKI (p. 81) thinks the   sign is an error, but the Ebers

papyrus always uses this sign to indicate liquids.  We suggest that bread soaked in oil, or in some other liquid, is the
intent.  BUDGE  1 (p. 8) translates the word as “food,.” and GHALIOUNGUI (p. 89) as “pap.”

0

10

Grass roots ................................................................................... 1/4
Grapes .......................................................................................... 1/8
Honey ........................................................................................... 1/4
Juniper berries ............................................................................ 1/32
Sweet beer................................................................................ 17/32
Cook, strain; to be taken for one day.

корни травы одна четверть возможно  Hedera helix или будра плющевидная кошачья мята
виноград 1 восьмая
мед 1 четвертая
ягоды можжевельника 1 тридцать вторая
сладкое пиво семнадцать тридцать вторых

0

11

Prescriptions that collect urine:
Celery of the hill country ............................................................. 1/4
Celery of the Delta ....................................................................... 1/8
ibw plant of Upper Egypt........................................................... 1/16
Juniper berries ............................................................................ 1/16
Fresh bread sops........................................................................... 1/8
ibw plant of Lower Egypt .......................................................... 1/16
Split seeds .................................................................................. 1/16
wAm ............................................................................................ 1/16
Hour plant .................................................................................. 1/16
Water.......................................................................................... 1/16
Soak in rainwater, strain; to be taken for four days.

0